![]() ![]() ![]() Surtitles: English.ĭe Munt – La Monnaie, Brussels. Surtitles: German, English.Ĭanadian Opera Company, Toronto. Surtitles: German, also usually English.īayerische Staatsoper, Munich. If you would like to add any theatres or notice any errors, please do use the box below and let me know.īadisches Staatstheater, Karlsruhe. I have only used theatres I have visited or that a reader has kindly informed me of. If you’re having trouble finding the theatre you’re interested in, just hit ctrl+f and search by city name in English.ĭisclaimer. I have organized the list as follows – theatre name, titling system (surtitles or seat back), languages available. ![]() Still, they are very useful and many audience members appreciate and welcome them. The only time I do is if I’m seeing a work for the first time or if it’s in French and I have a ‘wtf’ moment due to foggy diction. By now, I rarely use them because I know most of the standard rep and understand most of the major operatic languages. Whether we like it or not, English is the lingua franca currently, though given the current isolationist policies of the UK and US governments for how much longer that will be the case, who knows. Given that there are more fluent (B2 level and above) English speakers in Europe than native Anglophones, it is perhaps unsurprising that theatres have chosen to add English titles. Many theatres have added English titles to their offer. Following a recent Twitter discussion and requests from readers, I have drawn up a list of theatres and their titling systems. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |